Traductores: Es mejor digital o humano?


       Los traductores han sido en este último tiempo, una herramienta y labor fundamental en el mundo globalizado de hoy. La era de internet así como en diversos trabajos es requerido un traductor para llevar a cabo de un idioma a otro una variedad de temas. Cabe preguntarse: Es mejor un traductor digital / artificial o ejecutado por una persona?

         De hecho, recientemente noticias destacan que por la aparición de traductores digitales instantáneos y rápidos, ya no será imprescindible un traductor humano... Los cuales serán descartados y desempleados en unos años más, debido a la automatización de esta área, así como ha ocurrido en muchas profesiones y el comercio.

         Para contestar la pregunta señalada anteriormente, debemos considerar que la traducción es un trabajo mayormente reflexivo y subjetivo. No implica solamente traducir simplemente palabras de un idioma a otro. También hay que entender el contexto, variaciones del idioma, cultura, investigación, léxico, sintaxis, etc. Todos los componentes que implican el conocimiento y dominio del lenguaje.
     
            El traductor humano, se encarga de traspasar del idioma de origen al idioma objetivo la serie de palabras o texto equivalentes a ese idioma, de la forma más precisa posible. También parafrasea, y no siempre lo que se traduce tiene un significado literal o lo hace palabra por palabra. Como se ha dicho, es un trabajo reflexivo y subjetivo donde tiene que sustentar con conocimiento, investigación, percepción y sensibilidad de lo que quiere decir, sin perder el significado ni la objetividad. Por eso, la carrera de Traducción consta de técnicas, y no es una tarea que se lleva a cabo a la ligera ni rápida. Demanda tiempo, precisión, minuciosidad, investigación, lectura, para que el texto traducido quede coherente, preciso, comprensible y claro. También tiene que ver la complejidad y temática del texto a traducir.

      En cambio, la traducción mecánica, sin duda es más rápido e instantáneo. Es útil en situaciones simples y de emergencia. Sin embargo, muchas veces carece de precisión y variedad en la traducción de un idioma a otro. No considera variables como jergas u otros significados. Traduce textos simples, literales con leve o mediana complejidad. Y al ser un software programado, no admite significados adicionales. También algunos significados pueden conducir a error. Lo otro que puede ocurrir es la posible falla de internet, la plataforma de traducción o el dispositivo que se use para tal propósito. No quiero decir que sea inútil, pero sirve en momentos concretos o de emergencia tales como viajes, tareas, etc. Y cuando no se dispone de un diccionario.

           Es obvio que cada tipo de traductor tiene sus diferencias. Pero creo que ninguno debe ser descartable, sino complementario uno del otro. Porque para elaborar un traductor mecánico, se necesitan personas que ayuden con los idiomas a incorporar, sean lingüistas, nativos, académicos, etc. Creo que es un error descartar al humano para ser reemplazado por la máquina. Porque el humano ofrece mucho más precisión, reflexión y enriquecimiento lingüístico que una máquina que lo ofrece limitadamente.

         El trabajo de un traductor no debe ser menospreciado. Si bien una máquina ayuda, para esta labor o cualquier otro tipo, siempre la precisión humana y reflexiva es mejor... Otorga matices, variantes, soluciones. Lo que muchas veces una máquina no proporciona. Apoyemos a los traductores!

Comentarios