Mostrando las entradas con la etiqueta #chilenismoseninglés #vocabulario #inglés #english. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta #chilenismoseninglés #vocabulario #inglés #english. Mostrar todas las entradas

Chilenismos en inglés y otras expresiones / Vocabulario


 

  **Disclaimer: Este contenido cumple con fines informativos / educativos, lo cual no constituyen ofensa o insulto a algo o alguien. Las palabras groseras son un elemento común a todos los idiomas y como parte del lenguaje.

   Espero les sirva! :)


  Hacer perro muerto (irse sin pagar de un café, bar, restaurant): To do a runner

 Chicotea los caracoles! (Apurarse): Hurry up!

 Se me echó la yegua (sentirse agotado, cansado): To feel lazy, to be tired / exhausted.

  Correr mano: To grope.

   Hacer una vaca / vaquita (recolectar dinero entre varios para algún fin): To chip in

   Concha de su madre (insulto): Motherfucker

    Ándate a la chucha / a la punta del cerro / a freír monos: Go to hell,  go fly a kite, get lost

    Ir de parranda (ir de fiesta): To party

    Estoy con la caña (resaca): I have a hangover

 Huevón / Weón (insulto: tonto o como apelativo de "compañero" entre amigos): Dumb, stupid / Dude, pal, guy /chick 

     Gayo (tipo, hombre): Guy

     Gaya (tipa, mujer): Chick

      Mina (Mujer guapa): Cute chick

      No cacho una (No entiendo nada): I don't understand a thing / I don't understand anything.

      Cachay?: Do you understand? Do you get it? You know?

   Al tiro (ahora mismo, inmediatamente): Right now, now, straightaway

       Copete (bebida alcohólica): Booze, alcohol.

       Bebida (refresco gaseoso): Soda (US), Fizzy drink (UK)

       Chela (Cerveza): Beer

       Pololo (trabajo temporal, informal): Temporary work

       Pololo(a) (novio(a): Boyfriend / Girlfriend

    Pololear (tener una relación sentimental): To go out with someone, to date

       Cacho (problema): Trouble, problem

       Poner el gorro a alguien (ser infiel): To cheat on somenone

     Estar pato (estar sin dinero): To be skint (UK), without a dime (US)

       Pagar el pato (pagar culpa inmerecidamente por algo que no se hizo): To carry the can (UK), to pick up the tab (US)

       Copuchento(a)(chismoso): Gossip / Gossipy person

       Copucha (chisme): Gossip

       Ser manito de güagüa (tacaño): To be mean, scrooge

       Güagüa (Bebé): Baby, newborn

       Cabritas (palomitas de maíz): Pop corn

       Estafar (cobrar más de lo debido): To rip off sb 

       Animal callejero: Stray animal

       No estoy ni ahí (no me importa): I don't care / Could care less

     Alguien no me pesca (no me presta atención): Someone doesn't pay attention to me.

    Pingüino (estudiante de liceo, secundaria): High school student.

          Dividendo (crédito hipotecario): Mortgage

         Liceo: High school / Secondary school

         Enseñanza básica: Primary Education

         Enseñanza media: Secondary Education

         Educación Superior: Higher Education

         Kinder (Pre-escolar): Kindergarten / Nursery school (UK)

        Título (de una carrera): Academic degree

        Cuico(a) (persona de clase alta): Upper-class (person)

         Clase media / Baja: Middle-class, lower-class

         Postular a trabajo: To apply for a job.

         Quien postula a algo / Solicitante: Applicant

         Postulación: Application

         Gringo (a) (Extranjero, especialmente de USA): Foreigner

         Cachiporrearse (Jactarse): To boast, to brag

         Qué lata! (aburrido): Boring!

          Fome (sin gracia, aburrido, no divertido): Unfunny

      Irse al chancho (abusar o exceder el límite, pasarse de la raya): To abuse or exceed the limits, to cross the line

          A la chilena (Hacer algo ingenioso y con pocos recursos o recursos inusuales. También significa hacer las cosas rápidas, a medias, sin rigurosidad): The Chilean way

            Arriba de la pelota (borracho, ebrio): Drunk, booze

            Pisar el palito (casarse): To get married, tie the knot

         Hacer el cuento corto: To make a long story short (US), to cut a long story short (UK)

          Por si las moscas: Just in case

          Pega (trabajo, dicho informal): Job

          Ser chupamedias: Bootlicker

       Echar una manito de gato / tigre (arreglarse, emperifollarse) : Doll someone up

        Patas negras (amante): Lover

        Estar cachúo (tener dudas o sospechas): Suspicious

        Hablar cabezas de pescado: To talk nonsense

        Ser seco(a) (ser muy bueno en algo): Expert, a pro

 Macabeo (hombre cuya mujer lo manda/domina): Henpeck.