En esta entrada, me referiré lo que significa la traducción e interpretación. Cuyos términos tienden a confundirse y mezclarse, pensando que son lo mismo. Pero no lo son. Hay algunas diferencias en estas labores. Veamos cuáles son:
Aspecto compartido entre ambos: Idiomas.
Mensaje:
Traducción: El mensaje es escrito. El traductor lee un texto de un idioma original y lo traduce al idioma objetivo escribiéndolo.
Interpretación: El mensaje es hablado. El intérprete escucha el mensaje de un idioma y lo decodifica a otro de forma oral.
Tiempo:
Traducción: El traductor dispone de tiempo, un plazo específico para traducir un texto. Dependiendo de la cantidad, complejidad, usos de términos, investigación, etc.
Interpretación: El intérprete transmite el mensaje del idioma que escuchó a otro de forma inmediata, en tiempo real y concentrado en el contenido del mensaje para no perder el hilo de la comunicación.
Detalles del mensaje:
Traducción: El traductor hace el trabajo usando términos precisos y lo más detallado posible. Para eso, debe consultar diccionarios, materiales de referencia, investigación, etc. dependiendo del tema y complejidad del texto a traducir del idioma original al idioma objetivo. Por lo mismo, dispone de tiempo para ejecutar este trabajo. No toda traducción es "literal".
Interpretación: El intérprete tiene cierta libertad y flexibilidad al interpretar el mensaje de un idioma a otro. En algunos casos, parafrasea lo que se quiere decir, pues al hablar exige inmediatez y rapidez en decodificar el mensaje escuchado para expresarlo en otro idioma, no siempre de forma literal.
Dominio del idioma:
Traducción: Normalmente el traductor trabaja de forma unidireccional. Es decir, debe conocer la lengua original para luego traducir en el segundo idioma. El dominio se enfoca en el idioma objetivo.
Interpretación: El intérprete debe dominar ambas lenguas, pues debe comprender el idioma original e interpretarlo oralmente al idioma objetivo de forma fluida y rápida, sin consultar ningún material.
Expresión del mensaje:
Traducción: En la traducción hay términos especiales, jergas, modismos u otros, etc. del idioma original que han de ser transferidos al idioma objetivo.
Interpretación: En la interpretación, además de captar el mensaje oral que debe trasladarse de un idioma a otro, además se deben captar los metamensajes que comprenden las actitudes y sentimientos de la persona que comunica: el tono de voz, gestos, etc. Las expresiones no verbales del orador.
Ejemplos:
Traducción (Ver dibujo): El traductor tiene un texto en español y lo traduce al inglés. En algunos casos, puede que el traductor domine varios idiomas y pueda traducir del idioma original a varios idiomas objetivos: Del español al inglés, francés y alemán. Partiendo del idioma original a los otros.
Interpretación (Ver dibujo): Jack, Robert y Helena se conocieron en una conferencia. Robert es estadounidense y Helena es alemana. Helena no sabe inglés y Robert no sabe alemán, y querían comunicarse entre sí. Afortunadamente Jack sabe alemán, entonces lo que Helena decía para Robert en alemán, lo interpretaba al inglés para él. Y lo que decía Robert para Helena, lo interpretaba Jack al alemán para ella.
Interpretación |
Traducción |