Hace unos días, apareció en la prensa una noticia que generó polémica sobre un(a) comerciante que publicó un cartel en su local que decía: 'Solicite las cosas de forma correcta Se dice "Tienes" el tenis es un deporte' (sic).
Con respecto a este aviso: Antes de criticar por lo que supuestamente hablamos mal, la persona que escribió este anuncio, tiene faltas de ortografía: se dice o escribe "tení(s)" (con acento). Segundo, es una expresión válida en el registro informal del lenguaje, lo cual no es incorrecto. Tercero, tal anuncio no tiene ni siquiera comas y un punto aparte antes de escribir con mayúscula.
Quiero aclarar que no soy catedrática de la lengua española, pero sí estudié un segundo idioma (inglés), lo cual me da la facultad de opinar y hacer crítica al respecto con referencia al lenguaje.
En Chile se dice mucho que hablamos pésimo: los extranjeros angloparlantes, de otros idiomas e hispanoparlantes no nos entienden; hablamos muy rápido, usamos muchos modismos...
Hablamos pésimo: No estoy de acuerdo con esta aseveración. Es verdad que tenemos un acento característico y que además omitimos las "d" o "s" al final de las palabras en la forma hablada. O que acortemos las palabras. En inglés igualmente ocurren contracciones usando el signo apóstrofo (') en I'm (I am), You'll (You will), etc. en la forma hablada e informal, y no son erróneos. Un idioma no es mejor ni peor que otro. Son diferentes. Nada más.
Agregar otro ejemplo: En Argentina, dicen "tenés" (de tener) o "vení" (imperativo de venir) y es su manera de conjugar esos verbos. No quiere decir que estén incorrectos. Y es perfectamente válido en el habla que utilizan. Por lo tanto, como hablamos en Chile, diciendo 'tení(s)' (informal) es nuestra manera particular de hacerlo y no se justifica la crítica del letrerito mencionado al principio de este artículo. Es diferente cuando hay que mejorar la dicción para ciertos trabajos donde no se puede hablar de forma "incorrecta", con omisiones o faltas gramaticales. Como también en documentos formales. Tenemos que aprender, valorar y amar nuestra lengua. Nuestro español chileno. Y que de paso, nos diferencian del español de nuestros países vecinos. E incluyendo España.
Los extranjeros no nos entienden: En este punto, sí que hay mucho de cierto. Sobre todo para los extranjeros que no tienen el español como lengua nativa. Como cualquier persona que estudia o aprende un idioma, se aprende en general de forma standard, no enfocado en las variantes o dialectos de los países. Y como los chilenos hablamos con mucha jerga, chilenismos y garabatos, es obvio que más de alguno(a), no entiende nada. Y para los hispanoparlantes igualmente con los modismos quedan perplejos porque no comprenden lo que les están diciendo. Y todo esto ocurre en cualquier idioma, no solamente con el español. Son fenómenos que se dan en todos los idiomas. Porque no es lo mismo aprenderlo en una academia, que aprender usándolo en la calle, interacción social, etc.
Siempre he leído comentarios sobre " aprendí/estudié 'x' tiempo este idioma y voy al país en cuestión y no entendí nada..." "Lo que sabía del idioma no era tanto como pensaba..."
Todos los idiomas tienen modismos, garabatos, jergas, etc. y aparte, entender a un interlocutor real, que a veces se torna complicado.
Hablamos rápido: ¡Verdadero! Nuestra velocidad al hablar es rápido, aunque no siempre es fluido. No existe la continuidad constante al hablar de corrido. También depende del interlocutor, porque no todos hablamos de igual forma, sea en fluidez, velocidad, léxico, etc.
Usamos modismos: ¡Ciertamente! En Chile usamos muchos modismos, expresiones jocosas que indudablemente enriquecen nuestro lenguaje. No lo empobrecen como muchos piensan. Sin embargo, tenemos que aprender y diferenciar al expresarnos en los variados contextos y tipos de interlocutores, lo cual estamos al debe. Estamos fallando en eso. Pues no es lo mismo hablarle a una autoridad importante, que a un amigo con el mismo registro de habla informal. No es lo mismo escribir una carta a una organización importante que a un pariente, por decir ejemplos. El lenguaje hay que adaptarlo al contexto sobre qué o a quién nos dirigimos.
No considero positivo que sobre el 90% del habla que utilizan muchos compatriotas se refieran sólo a groserías, mientras el 10% restante sea un pobrísimo lenguaje. Para eso, hay que mejorar la cantidad y comprensión de lectura que es bastante deficiente.* En eso, sí hay pobreza lingüística.
No pienso en absoluto que los chilenos hablamos mal, sino diferente. Con nuestro particular acento. Es verdad que debemos mejorar nuestra capacidad de expresión, comprensión y adaptación a los contextos en la comunicación. Hay deudas pendientes. Tenemos que mejorar leyendo. No me refiero a libros solamente. También todo tipo de artículos, noticias, etc.
Tenemos que amar, apreciar y estar orgullosos de nuestro español chileno. No tenemos por qué avergonzarnos de nuestro habla y por ningún motivo considero que sea el peor español de Latinoamérica.
¡Y sí! ¡Hablo español chileno!
Agregar finalmente otras fuentes:
http://www.elmostrador.cl/cultura/2015/06/04/academico-de-la-lengua-afirma-que-es-falso-que-los-chilenos-hablen-mal-lo-hacen-distinto/
* https://radio.uchile.cl/2011/12/14/solo-el-84-de-los-chilenos-entiende-lo-que-lee/
* https://radio.uchile.cl/2011/12/14/solo-el-84-de-los-chilenos-entiende-lo-que-lee/